Tuesday, March 17, 2009

The Landscapist, Pierre Martory


The Landscapist comes from an interesting void. As John Ashbery, the collection's translator, points out, “French poetry in the decade following World War II was in a period of the doldrums”; of Martory's poetry he notes: “he seldom even showed it to anyone (myself excepted)”. So in reading Martory's poetry, it is often difficult to locate a style with which to associate it. The language is unobscured enough, and yet there is something deeply disconcerting when the relatively familiar deep images of stagnate bodies and dreamscapes turn on an article into fragmented musings on the troubled presence of the subject. The poetry collected in The Landscapist navigates a dizzying half reality that is interrupted each evening and morning, but it also straddles a desert of sorts, with on the one side, a profound interest in and respect for the classical plastic arts that both preceded Martory's writing by a chasm of years and figure into his work as its nearest possible contemporaries, and on the other, an Anglophilic and media saturated readership.
And then there is Ashbery's momentary quip in the Introduction, that “French poets must struggle to escape the crystalline tyranny of the French language” that seems at once a gesture at locating some of the aloofness of Martory's writing and a rationalization for the inclusion of the French originals of each poem alongside their English translation. Not to say that the writing is wholly without precedent: it is strongly grounded in the symbolist tradition of Baudelaire and its sometimes dense images are reminiscent of Hugo's Fuilles d'Automne, and its tone almost expressly conveys a profound douleur that smacks of Rimbaud in lines like “Was it me alive nailed to the trace of dreams / Weeping for my bound hands that a departure has cut of / Me weighted with mourning a forgotten happiness?”. Yet the poems manage a subtle but resounding freshness in the ways that they slowly turn in on themselves and implode, from the Ashbery-esque staccato revisions, “...the gesture of eternity / seized by the eye the hand the mind”, to its more frustrated auto-engineered disasters: “In this country how do you say Love? / Or does each word multiplying its power tenfold / Crush the ideas it expresses”.
At its worst, Martory's poetry is trapped in its attempts to be richly evocative and heavily meaningful. Blame it on the translation, blame it on a cultural misunderstanding, but the somber tone the poetry carries can't sustain the respect of the reader through lines like “The depth / Of closed eyes reveals the universe in its chasms” or the peremptory attempts at insight in endings like: “And with them the barely recognizable clown // Standing before the mirror cheeks dulled / Who looks with candor over his shoulder / At the ashes of the diamonds that vanished yesterday”. Its as if the figurative language game has been turned on its head and, rather than “ashes of diamonds” elevating a simple yearning for days past and bringing it into a new relationship with the reader, the flabby verse only makes the nostalgia expressed in the poem seem banal and a little funny.
And yet one gets the impression that the writing is somehow working to resurrect all of its own failings, the images that are lost to their own grandiosity, the snubbed quotidian that is bloated with classical references—it's best in “Prose des Buttes-Chaumont” : “A book begun in a manuscript by a monk / And finished on the screen of a computer terminal / In a bruised language like overripe figs / Where the perfume of a little-known alphabet stagnates...?”. So if the stumbling block in reading Martory's poetry is its overripeness of images then it's the sudden moments of frankness that bring the reader back into the work. It's best expressed in “Serenity”: “I let this rhythm beyond limits live in me, / And carry me beyond every resolution”. One gets a sense of this “serenity” in lines like “Bathing in th lights of a false past I unroll / Landscapes and faces, accidents and good fortune / To please the one who listens to me, and with him perhaps / To exorcise time”; the beauty isn't resurrected, but there's a conceptual frailty to the generalizations and the limitless negative spaces of the poetry that transports it outside of its own failings.
The lack of a literary milieu to contextualize Martory's writing returns to mind and I realize that what the poetry is really transporting me out of aren't the failings of the poetry, but the supersaturated landscape of anglophile literacy—the media that consumes and commodifies; as Martin Earl puts it, “the mediatic deity is, if anything, over-communicative, the big brother that never shuts up, drowning out any of the feeble piping we might muster”. Martory's work is breath of familiar but fresh air, perhaps resembling a long line of canonical French poetry, but only superficially. The poetry may not be sui generis, as Ashbery claims, but it is straining against everything it so closely resembles, and the result is a poetry that is negotiating a sort of purgatory, always drifting just to far from the discourses in which it ought to be involved; from consistently interrupting its own picturesque dream narratives with blood, fluid, and waking, to the very fact that Martory had few, if any, contemporaries, the poetry remains aloof. “It was from now on precisely too late for me”. And here we find the pleasurable, meaningful aspect of Martory's poetry—it never quite fits, and it's aware of this fact. This is especially poignant as it comes to an American audience in translation; the poetry is curiously foreign in its phrasings and choices, but only subtly so, noticed at a distance. It doesn't politely ask you to pause and consider the machinations of language, rather, it settles in the mind and disturbs it, haunts it, and forces you to try to correct it, to make it fit. The text is alone, it doesn't fit—and not for want of trying—and I'm resigned to not force it.

4 comments:

  1. hey there --

    this was well written. i appreciated your focus on one problematic aspect of martory's book -- that it is a "breath of familiar but fresh air," and think you handled this dynamic well. I also appreciated the way you situated The Landscapist among other French poetry (despite the fact that "it doesn't fit") -- the comparisons were simple in that they were self-evident and didn't require you to give specific examples, but were also relevant to your general critique of the poem.

    When you do provide examples, for instance to emphasize that "the poems manage a subtle but resounding freshness in [ ] ways that [then?] slowly turn in on themselves and implode," i was a little skeptical about how the "Ashbery-esque staccato" or "frustrated auto-engineered disasters" supported your point.

    i was also confused about whether or not you were criticizing Martory in the paragraph that begins, "At its worst, Martory's poetry is trapped in its attempts to be richly evocative and heavily meaningful," which sounds like a criticism at first but then backs off with "the flabby verse only makes the nostalgia expressed in the poem seem banal and a little funny." You then go on to explain the contextual "problem" (quoting self here)of Martory's work in a way that suggests you are developing your own opinion of the poems as you're writing the review -- i'm not sure if i like this or not. it makes the review feel personal (esp. with your use of "I" at the end) in a way that is nice but also seems hesitant/contradictory in a way some might not appreciate.

    2 other places i was confused were in para. 1 where you say "[The Landscapist] straddles a desert of sorts," which i think is a word choice problem, as well as towards the end of para. 3 with the sentence that begins "So if the stumbling block in reading Martory's poetry is..." which i think is a grammatical problem.

    oh -- i also like how you addressed how translation affected the poems, specifically how [the oppressive nature of language control in france?] might rationalize the inclusion of the originals.

    overall -- i like how your experience of the poems came through in the review, gave me an idea of how i might struggle with Martory (in a good way).

    !

    ReplyDelete
  2. Dan,

    You've got some really nice language in here, sentences like this:

    "...there is something deeply disconcerting when the relatively familiar deep images of stagnate bodies and dreamscapes turn on an article into fragmented musings on the troubled presence of the subject..."

    are really nice. I would just advise that you go through them with a fine-tooth comb, and make sure the language is doing what you want, and maybe doing some cutting. For instance, although this is a nice sentence, I would do some chopping:

    "there is something deeply disconcerting when the familiar images of stagnate bodies ..."

    Or when you say the language is "unobscured enough," maybe "clear" would be better. Finally, I like your first sentence, but I'd like to see just a touch more specificity with what kind of interesting void the poetry comes out of--I know you go on to explain, but that first sentence still feels a bit lame duck. An "interesting historical void" or something maybe.

    Good luck w/ the review.

    brett

    ReplyDelete
  3. Dan- this is well written in that with charming language and knowledge of the cultural context of the book (what was up in French writing and Ashbery as translator).

    This is a deeply critical review. I think there was some debate whether you were praising the book or bashing it up above and on my first read-through. I'm leaning towards bashing, but very smart bashing. I read the third paragraph as highly critical and the paragraph that follows didn't quite recover the books rep. MEaning (if this were a really review) I would get to that paragraph and say yeah I don't want to read Martory except to see what is going on with Ashbery's translations. The following paragraphs never really recover me from the point of view. Which is fine... I just wanted to give you a reader's reaction to your review incase that wasn't the intent you had. Or if it was your intent so you know how it happened.

    ReplyDelete
  4. oh hello

    this review is smart and lively. I disagreed on a few counts-- namely, that bad translations are excusable. Failed translations will do one of 2 things: expose how bad the translator is or expose how bad the original work is. I think that if something is goopy and overwrought in the translated language, then it should be changed. Okay, the text is alone, you don't want to change it-- but your role is that of the critic... so suggest how to change it.

    “French poets must struggle to escape the crystalline tyranny of the French language” in my opinion doesn't mean either of the options you suggest-- neither "a gesture at locating some of the aloofness of Martory's writing" nor "a rationalization for the inclusion of the French originals of each poem alongside their English translations" but rather what Ashley suggested-- language control in France-- or the impossibility of performing violence on the French language that is possible with English. See all translations ever of Faulkner into French for examples of this. Also-- French is spoken the way it should be written; the reverse is true in English. This too could shed some light on Ashbery's claim.

    This is a smart review, and like I said, I was entertained/enjoying myself. I'd like to see some more critique of quality of translation (doesn't matter if you can't read French-- do the poems hold up in English or not?) and kudos for sprinkling franglish throughout-- douleur, quotidian, etc.-- I know they have meaning in English, too, but they're originally French, and it was a fun little surprise every time one was dropped into a paragraph.

    ReplyDelete